普洛影音網

 找回密碼
 立即註冊

[黑膠] 爵士台語版「冬之旅」,一趟聆樂驚奇之旅

複製連結
劉漢盛 發表於 2 小時前 |已閱:248|評論:0| 只看該作者 |只看大圖 回帖獎勵 |倒序瀏覽 |閱讀模式 來自 台灣台北
字體縮放
這是一張讓人大為驚奇的爵士台語「冬之旅」,英文標題是「Tang Tsi Li,A Jazz Winterreise Sung in Taiwanese」。由國內爵士樂薩克斯風好手謝明諺負責編曲,其夫人歌手林理惠負責以台語演唱,而德國詩人Wilhelm Müller的24首詩內容則由作家鄭順聰改寫成台語,包括每首歌的標題也改為台語。伴奏樂團則由謝明諺擔任薩克斯風與長笛。曾增譯擔任鋼琴、鍵盤與合成器。王群婷擔任低音提琴、電Bass。爵士套鼓則由林偉中擔任。


爵士台語版「冬之旅」,一趟聆樂驚奇之旅 IMG_7648.jpg 爵士台語版冬之旅 謝明諺 林理惠 鄭順聰 Tang Tsi Li 鴻鴻 好有感覺音樂 舒伯特

這二張一套的黑膠唱片來源,原本是為導演鴻鴻所導音樂劇「末日前的冬之旅」所作,於2025年4月在台北表演藝術中心公演,演出的爵士樂四重奏、演唱者、台語翻譯者與唱片都一樣。演出後,將詞曲再度調整,發行黑膠唱片與串流。

爵士台語版「冬之旅」,一趟聆樂驚奇之旅 IMG_7649.jpg 爵士台語版冬之旅 謝明諺 林理惠 鄭順聰 Tang Tsi Li 鴻鴻 好有感覺音樂 舒伯特


讓我大為驚奇的是,鴻鴻為何拿舒伯特的「冬之旅」來做為音樂劇的發展骨幹呢?更讓我驚奇的是,奧地利語(德語)與台語的音韻可說相差十萬八千里,這二者的差異要如何去「理順」呢?我們都知道歌曲、詩與語言的音韻、抑揚頓挫是息息相關的,舒伯特當年譜寫這24首歌時,當然是依照當時德語的音韻去譜曲的。而現在卻要將以德語演唱譜曲的「冬之旅」套入台語,這真的是很大膽的嘗試啊!老實說,這就好像將客家山歌仔以閩南話來演唱,二者音韻完全不同啊!


所以,當我聽完這二張一套黑膠唱片時,心中的驚奇更無法平息,因為我已經中了很深的Dietrich Fischer-Dieskau演唱、Gerald Moor鋼琴伴奏版本的毒。每聽一首台語爵士版的「冬之旅」,我的大腦就不由得拿來跟Dietrich Fischer-Dieskau的版本作對抗。


「冬之旅」這24首歌的情境可以用「來時孤獨、去時也孤獨」一以貫之。男主角在遭受失戀之苦後,對一切都失望極了,所以選擇在深夜獨自離去。德國冬天的積雪酷寒、深夜、獨行,盪到谷底的心境應該是男主角的情境。可是,這張台語版的「冬之旅」,許多歌曲所營造的情境卻完全不同。

例如第一首原本是「晚安」(Gute Nacht),而此處則是「順行」,順行是台語當有人要出發去某處時,分手時的祝福語或關心語。在這首歌中,林理惠唱得充滿歡樂之情,好像是很快樂的在跟人道別,而伴奏的音樂也是輕快歡樂的,跟我熟悉的「冬之旅」第一首情境完全相反。


再來第二首原本是「風向標」(Die Wetterfahne),此處則是「風旗仔」,二者意義接近,不過在此的唱腔也是歡樂的,伴奏也是,聽不出有什麼戚苦之處,難道這是台語翻譯者所體會的德語歌詞原意嗎?我在Dietrich Fischer-Dieskau演與Moore版本根本聽不出這首歌是這麼快樂的。


第三首原本是「結冰之淚」(Gefrorne Tränen)此處則是「凍珠淚」,二者歌詞翻譯意義也相近。但此處的伴奏以Bass跳躍式的彈奏伴奏,音樂聽起來也是歡愉的,而林理惠的唱腔也讓我聽不出滾燙的淚珠從臉上掉下來的悲戚感覺。


第四首原本是「心死」(Erstarrung),此處則是「硬掙」。老實說這首的風格讓我更驚訝,伴奏是以套鼓滾奏開頭,快速的節奏搭配快速的演唱,跟原著的歌詞情境完全搭不起來。費雪版的鋼琴伴奏一開始也是快速輪彈,但爵士套鼓的滾奏與鋼琴的輪彈所呈現的音樂意境卻是完成不同啊!聽完這張爵士台語版「冬之旅」之後,我又找出Dietrich Fischer-Dieskau演與Gerald Moore的版本來聽,如果以古典樂迷的角度來看這張爵士台語版,二者的反差實在太大了,我猜古典樂迷可能很難接受這個版本。


不過,對於從來沒聽過德語版「冬之旅」的人,那麼這張爵士台語版「冬之旅」應該會帶來驚喜。為何會驚喜呢?因為他們沒有「先入為主」的印象,所以會感覺很新鮮,就好像李竺芯將台語唱成法語調一般。再深入來分析,就會發現這張唱片的台語翻譯、台語演唱、爵士樂呈現原曲原調這三項工作都是艱鉅與充滿挑戰的。


試想,即使能夠完全理解Wilhelm Müller這24首德文詩的原意,但是要翻譯成台語,這「信雅達」的要求就是一項巨大的挑戰。何況翻譯出來的台語歌詞還要搭配舒伯特原曲的斷句、節奏來進行,這絕對不是一件容易的事。我相信鄭順聰在這段翻譯期間肯定是「寢食難安」。在這24首曲子的台語翻譯中,鄭順聰可說完全接「台語地氣」,甚至連「烏魯木齊」(第22首勇氣)的俚語都用上了。類似的翻譯精彩處俯拾皆是,我就不細說了。


林理惠早在2012年就曾與Coara組成「火星熊」,熊是Coara,而林理惠的英文名稱是Mars Lin,二者湊起來就是火星熊。她們出過唱片,也拍過MTV,林理惠也曾替女團寫曲,所以也算是專業歌手。我相信她在演唱這24首歌曲之前,應該也聽過藝術歌曲版的「冬之旅」,也揣摩了歌詞的原意。


但是,她不想當鸚鵡,模仿藝術歌曲的唱腔去唱,而是要唱出自己的台語風格。所以,她唱出的這24首曲子是否「像」藝術歌曲「冬之旅」並不是重點,能否發揮她的個人詮釋與特色才是她所追求的。何況,這次爵士台語版的「冬之旅」也是首發的第一次,未來會不會有別人跟隨尚未可知。所以,創造歷史紀錄應該是更具意義的。


如果拋開「原典冬之旅」的印象,謝明諺的編曲是很成功的,尤其是第15首「烏鴉」的編曲、唸唱與音效安排絕對是原曲所無,讓人莞爾。而D面那幾首歌(20-24)更展現他的爵士編曲才華,無論是編曲或演奏都屬一流。對於沒聽過「冬之旅」的人而言,這張唱片就是24首精湛的爵士樂四重奏,四位演奏者都有即興獨奏的機會。尤其「菩提樹」那首,謝明諺的薩克斯風獨奏很精彩。


而在錄音效果方面,人聲與樂器都錄得真實,薩克斯風的沙沙氣流聲、鋼琴的溫潤音粒、Bass的扣彈質感、套鼓的真實打擊觸感都有很高水準。而樂器人聲形體凝聚清晰,分離清楚,伴奏與演唱者的音樂平衡性兼具。如果以我的偏好,能夠將人工殘響多增一點,營造出更大的空間感,音響迷應該會更喜歡。


這是一張讓人驚奇的爵士台語版「冬之旅」,古典樂迷要先拋開腦中「成見」,才能體會出這張唱片的精彩處。對了,唱片封套那三個人像就是謝明諺、林理惠予鄭順聰,很容易辨認。全部二張一套黑膠只發行500套,光是為了見證這次的創舉就值得收藏。好有感覺音樂發行,各大唱片行有售,古碟也有賣。



下一篇:沒有了...
貼心提示:

1、若由本站編輯所發表之文章,如需要轉貼分享,請記得標註出處來源即可。
2、在論壇裡發表的文章如是網友個人發表僅代表作者本人的觀點,與本網站立場無關。
3、論壇的所有內容都不保證其準確性、有效性、時間性。閱讀本站內容因誤導等因素而造成的損失本站不承擔連帶責任。
4、當政府機關依照法定程式要求披露資訊時,論壇均得免責。
5、若因線路及非本站所能控制範圍的故障導致暫停服務期間造成的一切不便與損失,論壇不負任何責任。
6、註冊會員通過任何手段和方法針對論壇進行破壞,我們有權對其行為作出處理,並保留進一步追究其責任的權利。
回覆

使用道具 舉報

關於我們|普洛影音網 ( 8567034 )

GMT+8, 2026-3-7 15:38 , Processed in 0.741120 second(s), 45 queries , Gzip On.

普洛達康有限公司版權所有©2011-2025

Copyright©2011-2025 All Rights Reserved.

快速回覆 返回頂部 返回列表