這是一張讓人大為驚奇的爵士台語「冬之旅」,英文標題是「Tang Tsi Li,A Jazz Winterreise Sung in Taiwanese」。由國內爵士樂薩克斯風好手謝明諺負責編曲,其夫人歌手林理惠負責以台語演唱,而德國詩人Wilhelm Müller的24首詩內容則由作家鄭順聰改寫成台語,包括每首歌的標題也改為台語。伴奏樂團則由謝明諺擔任薩克斯風與長笛。曾增譯擔任鋼琴、鍵盤與合成器。王群婷擔任低音提琴、電Bass。爵士套鼓則由林偉中擔任。
這二張一套的黑膠唱片來源,原本是為導演鴻鴻所導音樂劇「末日前的冬之旅」所作,於2025年4月在台北表演藝術中心公演,演出的爵士樂四重奏、演唱者、台語翻譯者與唱片都一樣。演出後,將詞曲再度調整,發行黑膠唱片與串流。
讓我大為驚奇的是,鴻鴻為何拿舒伯特的「冬之旅」來做為音樂劇的發展骨幹呢?更讓我驚奇的是,奧地利語(德語)與台語的音韻可說相差十萬八千里,這二者的差異要如何去「理順」呢?我們都知道歌曲、詩與語言的音韻、抑揚頓挫是息息相關的,舒伯特當年譜寫這24首歌時,當然是依照當時德語的音韻去譜曲的。而現在卻要將以德語演唱譜曲的「冬之旅」套入台語,這真的是很大膽的嘗試啊!老實說,這就好像將客家山歌仔以閩南話來演唱,二者音韻完全不同啊!
所以,當我聽完這二張一套黑膠唱片時,心中的驚奇更無法平息,因為我已經中了很深的Dietrich Fischer-Dieskau演唱、Gerald Moor鋼琴伴奏版本的毒。每聽一首台語爵士版的「冬之旅」,我的大腦就不由得拿來跟Dietrich Fischer-Dieskau的版本作對抗。
「冬之旅」這24首歌的情境可以用「來時孤獨、去時也孤獨」一以貫之。男主角在遭受失戀之苦後,對一切都失望極了,所以選擇在深夜獨自離去。德國冬天的積雪酷寒、深夜、獨行,盪到谷底的心境應該是男主角的情境。可是,這張台語版的「冬之旅」,許多歌曲所營造的情境卻完全不同。
例如第一首原本是「晚安」(Gute Nacht),而此處則是「順行」,順行是台語當有人要出發去某處時,分手時的祝福語或關心語。在這首歌中,林理惠唱得充滿歡樂之情,好像是很快樂的在跟人道別,而伴奏的音樂也是輕快歡樂的,跟我熟悉的「冬之旅」第一首情境完全相反。
再來第二首原本是「風向標」(Die Wetterfahne),此處則是「風旗仔」,二者意義接近,不過在此的唱腔也是歡樂的,伴奏也是,聽不出有什麼戚苦之處,難道這是台語翻譯者所體會的德語歌詞原意嗎?我在Dietrich Fischer-Dieskau演與Moore版本根本聽不出這首歌是這麼快樂的。
第三首原本是「結冰之淚」(Gefrorne Tränen)此處則是「凍珠淚」,二者歌詞翻譯意義也相近。但此處的伴奏以Bass跳躍式的彈奏伴奏,音樂聽起來也是歡愉的,而林理惠的唱腔也讓我聽不出滾燙的淚珠從臉上掉下來的悲戚感覺。
第四首原本是「心死」(Erstarrung),此處則是「硬掙」。老實說這首的風格讓我更驚訝,伴奏是以套鼓滾奏開頭,快速的節奏搭配快速的演唱,跟原著的歌詞情境完全搭不起來。費雪版的鋼琴伴奏一開始也是快速輪彈,但爵士套鼓的滾奏與鋼琴的輪彈所呈現的音樂意境卻是完成不同啊!聽完這張爵士台語版「冬之旅」之後,我又找出Dietrich Fischer-Dieskau演與Gerald Moore的版本來聽,如果以古典樂迷的角度來看這張爵士台語版,二者的反差實在太大了,我猜古典樂迷可能很難接受這個版本。
不過,對於從來沒聽過德語版「冬之旅」的人,那麼這張爵士台語版「冬之旅」應該會帶來驚喜。為何會驚喜呢?因為他們沒有「先入為主」的印象,所以會感覺很新鮮,就好像李竺芯將台語唱成法語調一般。再深入來分析,就會發現這張唱片的台語翻譯、台語演唱、爵士樂呈現原曲原調這三項工作都是艱鉅與充滿挑戰的。
試想,即使能夠完全理解Wilhelm Müller這24首德文詩的原意,但是要翻譯成台語,這「信雅達」的要求就是一項巨大的挑戰。何況翻譯出來的台語歌詞還要搭配舒伯特原曲的斷句、節奏來進行,這絕對不是一件容易的事。我相信鄭順聰在這段翻譯期間肯定是「寢食難安」。在這24首曲子的台語翻譯中,鄭順聰可說完全接「台語地氣」,甚至連「烏魯木齊」(第22首勇氣)的俚語都用上了。類似的翻譯精彩處俯拾皆是,我就不細說了。
林理惠早在2012年就曾與Coara組成「火星熊」,熊是Coara,而林理惠的英文名稱是Mars Lin,二者湊起來就是火星熊。她們出過唱片,也拍過MTV,林理惠也曾替女團寫曲,所以也算是專業歌手。我相信她在演唱這24首歌曲之前,應該也聽過藝術歌曲版的「冬之旅」,也揣摩了歌詞的原意。
但是,她不想當鸚鵡,模仿藝術歌曲的唱腔去唱,而是要唱出自己的台語風格。所以,她唱出的這24首曲子是否「像」藝術歌曲「冬之旅」並不是重點,能否發揮她的個人詮釋與特色才是她所追求的。何況,這次爵士台語版的「冬之旅」也是首發的第一次,未來會不會有別人跟隨尚未可知。所以,創造歷史紀錄應該是更具意義的。
如果拋開「原典冬之旅」的印象,謝明諺的編曲是很成功的,尤其是第15首「烏鴉」的編曲、唸唱與音效安排絕對是原曲所無,讓人莞爾。而D面那幾首歌(20-24)更展現他的爵士編曲才華,無論是編曲或演奏都屬一流。對於沒聽過「冬之旅」的人而言,這張唱片就是24首精湛的爵士樂四重奏,四位演奏者都有即興獨奏的機會。尤其「菩提樹」那首,謝明諺的薩克斯風獨奏很精彩。
而在錄音效果方面,人聲與樂器都錄得真實,薩克斯風的沙沙氣流聲、鋼琴的溫潤音粒、Bass的扣彈質感、套鼓的真實打擊觸感都有很高水準。而樂器人聲形體凝聚清晰,分離清楚,伴奏與演唱者的音樂平衡性兼具。如果以我的偏好,能夠將人工殘響多增一點,營造出更大的空間感,音響迷應該會更喜歡。
這是一張讓人驚奇的爵士台語版「冬之旅」,古典樂迷要先拋開腦中「成見」,才能體會出這張唱片的精彩處。對了,唱片封套那三個人像就是謝明諺、林理惠予鄭順聰,很容易辨認。全部二張一套黑膠只發行500套,光是為了見證這次的創舉就值得收藏。好有感覺音樂發行,各大唱片行有售,古碟也有賣。